Roli i teknologjisë dhe inteligjences artificiale në arsimin modern

  • Facebook
  • X
  • X

Teknologjia ka ndryshuar mënyrën se si zhvillohet mësimi dhe si përkthehen përmbajtjet nga një gjuhë në tjetrën. Pajisjet inteligjente, platformat online dhe sistemet e mbështetura nga inteligjenca artificiale janë bërë pjesë e shkollës, universitetit dhe punës profesionale. Ato e kanë bërë informacionin më të arritshëm dhe kanë shkurtuar kohën e shumë proceseve, por njëkohësisht kanë ngritur pyetje për saktësinë, autorësinë dhe cilësinë e gjuhës.

Ndryshimi u përshpejtua gjatë pandemisë, kur mësimi në distancë u kthye në domosdoshmëri. Edhe pas rikthimit në klasa, shumë prej mjeteve të asaj periudhe mbetën në përdorim për shpërndarjen e materialeve, dorëzimin e detyrave dhe komunikimin mes mësuesve e nxënësve.

Klasa digjitale dhe mundësitë e reja

Platforma si Google Classroom, Microsoft Teams dhe Moodle u japin institucioneve mundësi të organizojnë përmbajtjen mësimore në një hapësirë të vetme. Nxënësit mund të rishikojnë prezantime, video dhe ushtrime, ndërsa pedagogët ndjekin dorëzimet dhe japin komente pa qenë të kufizuar nga ora tradicionale.

Kjo mënyrë pune ndihmon veçanërisht ata që kanë nevojë për më shumë kohë për të përvetësuar një temë. Materiali mund të rilexohet ose të dëgjohet disa herë, ndërsa burimet plotësuese nxisin kërkimin individual. Për zonat e largëta, teknologjia krijon mundësi kontakti me kurse dhe ekspertë që nuk gjenden gjithmonë pranë vendbanimit.

Megjithatë, qasja nuk është e barabartë. Lidhja e dobët me internetin, mungesa e pajisjeve dhe njohuritë e kufizuara digjitale mund të thellojnë diferencat. Prandaj, platformat duhet të shoqërohen me mbështetje teknike, përgatitje të mësuesve dhe materiale të përshtatura.

Inteligjenca artificiale në procesin mësimor

Mjetet e inteligjencës artificiale po përdoren për përmbledhjen e teksteve, krijimin e ushtrimeve, shpjegimin e koncepteve dhe dhënien e sugjerimeve gjuhësore. Për mësuesit, ato mund të ndihmojnë në përgatitjen e materialeve ose në përshtatjen e detyrave sipas nivelit të klasës. Për nxënësit, ofrojnë sqarime të shpejta dhe shembuj të rinj.

Përfitimi varet nga mënyra e përdorimit. Një përgjigje automatike mund të përmbajë pasaktësi, burime të sajuara ose formulime bindëse pa qenë të verifikuara. Për këtë arsye, edukimi digjital lidhet gjithnjë e më shumë me mendimin kritik: nxënësi duhet të kontrollojë faktet, të krahasojë informacionin dhe të dallojë ndihmën teknologjike nga puna e vet.

Edhe privatësia kërkon vëmendje. Materialet shkollore dhe të dhënat personale nuk duhet të ngarkohen pa kriter në shërbime të jashtme. Institucionet kanë nevojë për rregulla të qarta mbi përdorimin e sistemeve automatike dhe rolin e tyre në vlerësim.

Përkthimi automatik dhe gjuha shqipe

Përkthimi makinerik është bërë më i shpejtë dhe më i përdorshëm. Shërbime si Google Translate dhe DeepL mbështesin edhe shqipen, duke mundësuar përkthimin e fjalëve, teksteve dhe dokumenteve. Ato janë praktike për të kuptuar përmbajtje të huaja, për komunikim të përditshëm ose për krijimin e një versioni paraprak.

Megjithatë, rezultati nuk duhet të konsiderohet automatikisht përfundimtar. Shprehjet idiomatike, konteksti kulturor, terminologjia profesionale dhe fjalët me disa kuptime mund të përkthehen gabimisht. Rreziku është më i madh në dokumente juridike, mjekësore, teknike ose institucionale, ku një ndryshim i vogël mund të shtrembërojë informacionin.

Përkthyesi profesionist mbetet vendimtar për të kontrolluar kuptimin, tonin dhe përshtatjen me publikun. Teknologjia shkurton kohën e punës, por nuk zëvendëson gjykimin njerëzor, sidomos kur teksti kërkon ndjeshmëri kulturore ose përgjegjësi ligjore.

Mjetet profesionale dhe kujtesa e përkthimit

Programet CAT ndihmojnë përkthyesit duke ruajtur segmente të përkthyera më parë, terminologji dhe rregulla të caktuara për një projekt. Kur një fjali e ngjashme shfaqet përsëri, sistemi ofron versionin ekzistues, të cilin profesionisti mund ta pranojë, korrigjojë ose zëvendësojë.

Kjo është veçanërisht e dobishme për manuale, kontrata, katalogë dhe materiale ku përsëritja është e lartë. Ruajtja e një fjalori të përbashkët ndihmon që emërtimet të mos ndryshojnë nga një kapitull në tjetrin. Ndryshe nga përkthimi plotësisht automatik, këto programe mbështesin punën e njeriut dhe ruajnë kontrollin profesional.

Cilësia gjuhësore në epokën digjitale

Teknologjia ka zgjeruar mundësitë për të mësuar dhe për të komunikuar në disa gjuhë, por ka shtuar edhe tekstet e pakontrolluara që qarkullojnë në publik. Gabimet e krijuara nga përkthimi automatik mund të përsëriten në faqe interneti, rrjete sociale dhe materiale informuese, duke u kthyer në modele të gabuara.

Zgjidhja nuk është refuzimi i mjeteve digjitale, por përdorimi i tyre me kriter. Mësuesit, redaktorët dhe përkthyesit duhet të mbeten pjesë qendrore e procesit, ndërsa përdoruesit të mësojnë të verifikojnë rezultatet. Kombinimi i shpejtësisë teknologjike me njohurinë njerëzore krijon kushtet që inovacioni t’i shërbejë arsimit dhe përkthimit pa cenuar qartësinë dhe pasurinë e gjuhës.

Ndalohet rreptësisht ripublikimi i këtij artikulli, në përputhje me nenin 80 të Ligjit nr. 35/2016 për të Drejtën e Autorit.